close
看到一個網站談到旅俄華人的趣味俄語, 看了實在很好笑:
我把它放上來, 真的很好笑, 居然連包二奶和麻辣雞絲都
出現了!
дологу(讓路)——打鑼鼓
давай(開始幹吧)——打娃姨
товары(商品)——打娃累
пачем(多少錢)——爸瞧母
розница(零售)——螺絲泥擦
оптом(批發)——蛾撲燈兒
друг(朋友)——到路口
交流用語:
молодец(好樣的)——麻辣雞絲
говорите(請說話)——嗄娃理解(譯成漢語就是:孩子,你說吧,我明白)
слушаю(我在聽)——死了殺喲
понятно(明白)——抱你丫的那
извините(對不起)——一日爲你姐
потом(以後再說)——巴頓(美國將軍)
我把它放上來, 真的很好笑, 居然連包二奶和麻辣雞絲都
出現了!
дологу(讓路)——打鑼鼓
давай(開始幹吧)——打娃姨
товары(商品)——打娃累
пачем(多少錢)——爸瞧母
розница(零售)——螺絲泥擦
оптом(批發)——蛾撲燈兒
друг(朋友)——到路口
交流用語:
молодец(好樣的)——麻辣雞絲
говорите(請說話)——嗄娃理解(譯成漢語就是:孩子,你說吧,我明白)
слушаю(我在聽)——死了殺喲
понятно(明白)——抱你丫的那
извините(對不起)——一日爲你姐
потом(以後再說)——巴頓(美國將軍)
食品用語:
хлеб(麵包)——喝了吧
лапша(麵條)——拉撲啥
молоко(牛奶)——麻辣鍋
масло(黃油)——媽死啦
хлеб(麵包)——喝了吧
лапша(麵條)——拉撲啥
молоко(牛奶)——麻辣鍋
масло(黃油)——媽死啦
вода(水)——娃大
пиво(啤酒)——比娃
помидор(番茄)——把米多了
кефир(酸奶)——給飛了
иегурт(水果酸奶)——腰鼓
пиво(啤酒)——比娃
помидор(番茄)——把米多了
кефир(酸奶)——給飛了
иегурт(水果酸奶)——腰鼓
其他用語:
полный(胖的)——包二奶
худой(瘦的)——猴兒多
вход(入口)——捕獲的
выход(出口)——爲喝的
переход(換乘)——別拉貨的
магнитофон(答錄機)——賣給你大糞
俄語動詞的變位對於沒學過俄語的人來說更是一大難關,但
旅俄華人也摸索出一種便於記憶的方法,如:
иду(我走)——一賭
идёшь(你走)——一腳屎
идет(他走)——一腳特
идем(我們走)——一腳母
идете(你們走)——一腳姐
идут(他們走)——一賭特
люблю(我愛)——流不流
любишь(你愛)——流鼻屎
любит(他愛)——流鼻特
любим(我們愛)——流鼻母
любите(你們愛)——流鼻姐
любят(他們愛)——溜邊兒的
полный(胖的)——包二奶
худой(瘦的)——猴兒多
вход(入口)——捕獲的
выход(出口)——爲喝的
переход(換乘)——別拉貨的
магнитофон(答錄機)——賣給你大糞
俄語動詞的變位對於沒學過俄語的人來說更是一大難關,但
旅俄華人也摸索出一種便於記憶的方法,如:
иду(我走)——一賭
идёшь(你走)——一腳屎
идет(他走)——一腳特
идем(我們走)——一腳母
идете(你們走)——一腳姐
идут(他們走)——一賭特
люблю(我愛)——流不流
любишь(你愛)——流鼻屎
любит(他愛)——流鼻特
любим(我們愛)——流鼻母
любите(你們愛)——流鼻姐
любят(他們愛)——溜邊兒的
全站熱搜
留言列表